Can We Trust the Gospels?

Recent Posts


Past Posts Archived by Date


Search this site


Topics


Search this site


Syndication

« Loving Language | Home | Nisi Dominus Frustra »

Loving Language, Section 2

By Mark D. Roberts | Tuesday, July 31, 2007

In my last post I talked about having fun decoding some of the modern Greek I saw during my recent trip to Europe. I also enjoyed some of the peculiarities of English in Britain. Of course the Brit might well object that their ways are standard, and ours are peculiar, since their claim to English is stronger than ours. And they may well be right. Nevertheless, I found some of the differences between “English English” and “American English” to be curious.

For example, all around London, but especially in Tube (subway) stations, you see signs reading “Way Out.” Now this isn’t a value judgment, such as we might say “Far Out.” Rather, it’s simply a helpful indicator of the way out of the station. In America the signs would read “Exit.” But I think the British version is more helpful. Who could get confused over “Way Out”?

In Hyde Park I saw a sign that made me laugh. The top part of the sign was ordinary: “NO BATHING, FISHING, OR DOGS ALLOWED IN THIS LAKE.” But the fine print was unusual: “DO NOT ALLOW YOUR DOGS TO CHASE, WORRY OR INJURE THE WILDLIFE.” Up until the moment I saw this sign, I never realized that wildlife could be worried! I’m guessing that “worry” in this context means something like “disturb.” We’d say, “Do not allow your dogs to chase, disturb, or worry the wildlife.” “Worry” is certainly more emotionally suggestive than “disturb.”

In the middle of London I saw another sign that made me chuckle. It read, “Humps for 60 yards.” The illustration showed a picture of a single “hump.” Sure enough, what the sign pointed out was what we would call “speed bumps.” Bumps? Humps? Pretty much the same, I guess, unless you’re a junior high boy with a devious imagination. So, if you’re driving in London, which I’d advise all Americans to avoid, watch out for those humps!

Topics: European Reflections |

3 Responses to “Loving Language, Section 2”

  1. JustMakingItUp Says:
    August 1st, 2007 at 5:25 am

    You’ll probably have others point out the same thing, but an old meaning of “worry” is “to harass by tearing, biting, or snapping”. This is probably the meaning of the sign.

  2. Ken Says:
    August 2nd, 2007 at 9:36 am

    “Just” has it right above. You’ll find the same usage in the old poem “The House That Jack Built” about the dog worrying the rat.

  3. Chris Says:
    February 24th, 2009 at 7:00 am

    As a English expat in South Africa, (I don’t claim to speak the Queen’s English) I’ve had to get used to traffic lights being called “robots” - I was given directions to a flat (that’s an apartment for American readers) and drove up and down the street looking for a big robot. Also South Africans distinguish between “now” (soon), “now now” (what both British and Americans would call now) and “just now” - (later). Amazing how we speak the same language (almost)

Comments

Thanks for your willingness to make a comment. Note: I do not moderate comments before they are posted, though they are automatically screened for profanities, spam, etc., and sometimes the screening program holds comments for moderation even though they're not offensive. I encourage open dialogue and serious disagreement, and am always willing to learn from my mistakes. I will not delete comments unless they are extraordinarily rude or irrelevant to the topic at hand. You do need to login in order to make a comment, because this cuts down on spam. You are free to use a nickname if you wish. Finally, I will eventually read all comments, but I don't have the time to respond to them on a consistent basis because I've got a few other demands on my time, like my "day job," my family, sleep, etc.

You must be logged in to post a comment.